Dec. 29th, 2022

В продолжение темы переименований.

По неведомым причинам народ считает, что украинская власть переименовала Днепропетровск в Днепр как бы введя в обращение уже ходившее в быту разговорное сокращение. Но вообще говоря мне кажется, что это - фантазия оторванная от реальности.

Сначала был Днепропетровск, потом он стал Дніпропетровськ, потом он был переименован в Дніпро. И в этой хронологии не наблюдается никакого Днепра. Поскольку народ немножко "буксует" и отстаёт от действий похоронной команды, то "ему" показалось, что Дніпро - это и есть их ходовое сокращение Днепр. Но из-за того, что ликвидационная команда и сама туповата и своего говна в жопе удержать не в состоянии, то украинская мурзилка не смогла даже выдержать должной паузы даже в ситуации когда удалось в буквальном смысле облапошить автохонов.

Директор института национальной памяти Владимир Вятрович категоричен: название города с украинского не переводится и звучит, как "Днипро", по-английски соответственно "Dnipro".

Мы же не переводим "Нью-Йорк" как "Новый Йорк".

А чё так, почему нет? Nowy Jork może być, а Новый Йорк - нет? Может из-за традиции? Так может по традиции называть город так как жители привыкли его называть, "Днепр"? Но для тех жителей нашлась идея получше, под Бахмутом.

В общем всё тут ясно и говорить не о чем.

Ещё одна история о переименованиях.

С моим судом о возвращении в собственность земельного участка, которую я когда-то описывал (и недоописывал), был интересный момент. Улица, на которой он расположен в делопроизводстве указывалась на русском языке и в украинские времена переводилась как бог на душу положит. У меня лишь были в иске документы с тремя вариантами, а помимо этого были и другие.

И у моего адвоката были обоснованные подозрения, что различия в написании в разных документах могут привести к тому, что суд по формальной причине на каком-то этапе откажет в притязаниях, потому что документы не соответствуют один другому в части адреса. По этой причине адвокат делал запрос в Департамент территориального контроля и земельных отношений с просьбой установить что все эти разнообразные украиноязычные вариации соответствуют одному и тому же.

Из всего этого я узнал, что до вопроса упорядочивания названий на мове в Харькове руки дошли лишь в 2002 году, когда был утверждён Реестр названий урбанонимов г. Харькова. И тогда, к слову, не возникал вопрос почему, к примеру, пер. Овсяный стал в русскоязычном городе пров. Вівсяний, а не пров. Овсяний. В ту сторону перевода работала другая традиция, а теперь когда надо сделать "Днипро", теперь конечно настали другие времена, теперь это - другое.

И опять к теме переименований - печально известный Славянск Донецкой области.

Сла́вянск с ударением на "а" от слова "слава" какой-то выродок машинально перевел на украинский как ему показалось интереснее, как удалось прочитать, Слов'янськ. Ну, типа, чёйта там про славян, наверное, пусть будет Слов'янськ. Как вы там говорите? История, чего-чего? Да как скажем так и будет, вот ещё, УТВЕРДЖЕНО.

И теперь история повторяется еще раз с Ку́пянском Харьковской области. Россиянская пиздобратия, для которой той Купянск - это какое-то хохлятское недоразумение, с подачи какого-то другого выродка начала называть купЯнском. Дескать, отбили наш купЯнск у хохлов, которые его на своей хохлятской мове называют кУпянском.

Одни других стоят.

"Припинена" заявка, или "припинено" ФЛП?

К счастью, они к этому ещё и высылают e-mail, который даёт понять что всё-таки это заявка выполнена.

Profile

qse

March 2025

S M T W T F S
      1
2345678
910 1112131415
16171819202122
23242526272829
3031     

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 6th, 2026 11:27 pm
Powered by Dreamwidth Studios