Переименования 2
Dec. 29th, 2022 12:36 amЕщё одна история о переименованиях.
С моим судом о возвращении в собственность земельного участка, которую я когда-то описывал (и недоописывал), был интересный момент. Улица, на которой он расположен в делопроизводстве указывалась на русском языке и в украинские времена переводилась как бог на душу положит. У меня лишь были в иске документы с тремя вариантами, а помимо этого были и другие.
И у моего адвоката были обоснованные подозрения, что различия в написании в разных документах могут привести к тому, что суд по формальной причине на каком-то этапе откажет в притязаниях, потому что документы не соответствуют один другому в части адреса. По этой причине адвокат делал запрос в Департамент территориального контроля и земельных отношений с просьбой установить что все эти разнообразные украиноязычные вариации соответствуют одному и тому же.
Из всего этого я узнал, что до вопроса упорядочивания названий на мове в Харькове руки дошли лишь в 2002 году, когда был утверждён Реестр названий урбанонимов г. Харькова. И тогда, к слову, не возникал вопрос почему, к примеру, пер. Овсяный стал в русскоязычном городе пров. Вівсяний, а не пров. Овсяний. В ту сторону перевода работала другая традиция, а теперь когда надо сделать "Днипро", теперь конечно настали другие времена, теперь это - другое.