qse ([personal profile] qse) wrote2021-07-21 04:58 pm

Об этимологии

Интересно, "поставить прививку" — это какой-то свежий российский жаргон? Разве "ставили" прививки раньше, у нас всегда говорили "сделать прививку". Ну и это ваше новое слово "вакцинация", но тут яснее — в бытовой лексикон поступило по линии импортозамещения.

У буржуев, кстати сказать, язык тоже интересен. "Fully vaccinated", непонятно: слово "fully" выглядит обычно, или это - последние достижения науки. Использование слова из бытового лексикона как бы делает понятным, что пройдя курс целиком ты "как бы защищён", "миссия выполнена". В то же время очевидно, что такое подспудное понимание - это самообман, так как, в числе прочего, бустерная ширка - уже реальность.

КМК изобретение нового слова имеет свой эффект в одурманивании. Ширяющиеся из соображений веры очень любят щегольнуть модным словцом, также как и пошутить по поводу 5G.

Ответ самому себе:



Судя по всему "поставить" имеет вполне конкретное время и место своего происхождения:



На Украине "поставить прививку" вообще никогда не говорили, в частности. Да и в России в западных регионах так не говорили.

Картинки по fully vaccinated - здесь. Судя по всему можно рассматривать как новояз.